Big Time / Gran momento

Gonna leave the pain behind
Gonna leave the fools in line
Gonna take the magic potion
Gettin' in an old black car
Gonna take a ride so far
To the land of sun tan lotion
Gonna take it state by state
Til I hit the Golden Gate
Get my feet wet in the ocean

I'm still livin' the dream we had
For me it's not over

Walkin on the bridge one day
Lookin out across the bay
I saw a rippling in the water
Once a big ship had passed
I borrowed a traveller's glass
And focused on the ocean's daughter
Kind of like a wave confused
Dancing in the sunset hews[1]
She waved to me and called me over

I'm still livin' the dream we had
For me it's not over

Talkin' bout a friend of mine
Talkin' bout a gold mine
Richest vein in any mountain
Talkin' bout the enemy
Inside of me
Talkin' bout that youthful fountain
Talkin' bout you and me
Talkin' bout eternity
Talkin' bout the big time

I'm still livin' the dream we had
For me it's not over


* * * *

Mi lascerò alle spalle il dolore
Lascerò indietro gli stupidi
Prenderò la pozione magica
Salendo su una vecchia auto nera
Farò un giro molto lontano
Fino alla terra della crema abbronzante
La porterò di stato in stato
Finché non m'imbatterò nel Golden Gate
Mi bagnerò i piedi nell'oceano

Sto ancora vivendo il sogno che avevamo
Per me non è finita

Un giorno camminando sul ponte
Guardando fuori sulla baia
Vidi un'increspatura nell'acqua
Una volta passata una grande nave
Presi a prestito un binocolo da viaggio
E mi concentrai sulla figlia dell'oceano
Qualcosa tipo un'onda confusa
Danzava nelle sfumature[1] del tramonto
Lei mi salutava e mi chiamava

Sto ancora vivendo il sogno che avevamo
Per me non è finita

Parlando di un mio amico
Parlando di una miniera d'oro
La vena più ricca di tutte le montagne
Parlando del nemico
Dentro di me
Parlando di quella fontana della giovinezza
Parlando di te e me
Parlando dell'eternità
Parlando del gran momento

Sto ancora vivendo il sogno che avevamo
Per me non è finita


[1] “Hews” appare come un errore di spelling poiché non esiste come sostantivo; è un verbo che significa “tagliare”, “estrarre”. La pronuncia è la stessa del sostantivo “hues”, che significa “sfumature” e quindi funziona nel verso della canzone. Si è scelto di riportare l'errore in quanto presente anche nella fonte originale consultata (il booklet del cd).