Pushed It Over The End / Gettato oltre il ciglio

Good lookin' Milly's got a gun in her hand
But she don't know how to use it
Sooner or later she'll have to take a stand
And she ain't about to lose it
All the town's people gather around
They've come to see what's goin' down
Although no one hears a sound
There's another poor man falling down
Falling down, falling down
Falling down, falling down

On this noisy shore
Standing at the edge of you
Could those dreams of yours be true
Or did you, did you, did you
Pushed it over the end
How much time did you spend
Pushed it over the end

Good lookin' Milly's into politics now
And things are looking much better
She keeps ten men in her garage
Knitting her fine sweaters
At the end of a weary day
She feels hard and she looks hard
Although no one hears a sound
There's another poor man falling down
Falling down, falling down
Falling down, falling down

I came back for more
And found you waiting at the door
And far inside your walls
I called
Did you, did you, did you
Pushed it over the end
How much time did you spend
Pushed it over the end
How much love did you spend
Pushed it over the end


* * * *

La bella Milly ha una pistola in mano
Ma non sa come usarla
Presto o tardi dovrà decidere da che parte stare
Così non andrà fuori di testa
Tutta la città si raccoglie intorno
Sono venuti a vedere cosa sta succedendo
Anche se nessuno sente niente
C'è un altro pover'uomo che cade
Cade, cade
Cade, cade

Su questa spiaggia chiassosa
In piedi sul tuo limite
Potrebbero essere reali quei sogni tuoi?
O l'hai fatto, l'hai fatto, l'hai fatto?
Hai gettato tutto oltre il ciglio?[1]
Quanto tempo ti ci è voluto per
Gettar tutto oltre il ciglio?

La bella Milly ora si è data alla politica
E le cose sembrano decisamente migliori
Tiene dieci uomini nel suo garage
A tessere i suoi maglioni
Alla fine di una faticosa giornata
Si sente severa e ne ha tutta l'aria
Anche se nessuno sente niente
C'è un altro pover'uomo che cade
Cade, cade
Cade, cade

Sono tornato per ritentare
E ti ho trovata in attesa sulla porta
E nell'interno delle tue mura
Io ho chiamato
L'hai fatto, l'hai fatto, l'hai fatto?
Hai gettato tutto oltre il ciglio?
Quanto tempo ti ci è voluto per
Gettar tutto oltre il ciglio?
Quanto tempo ti ci è voluto per
Gettar tutto oltre il ciglio?


[1] L'espressione “Did you... / Pushed it over the end” è bizzarra, quasi un nonsense, anche in inglese. Si presenta come la variazione di “push over the edge” che ha varie sfumature: “andare oltre il limite”, “andare fuori di testa”. Il primo ritornello si riferisce però a “sogni”; il secondo è più vago. L'interpretazione più attendibile è quindi quella proposta, ma è altrettanto possibile tradurre (più ambiguamente) con: “Ti sei... / Spinta troppo oltre”.